Location: Amsterdam, Where Fire Is Called "Vlam"

My character Fire's name seems to have created a challenge for almost all of my translations so far -- for a bunch of reasons, but most often because the direct translation of the word "fire" tends to be masculine. The Italian word for "fire" is the masculine "fuoco." The Italians kept Fire's name as Fire -- but flipping through a copy, I noticed that Archer is named Arciere, the Italian word for "archer." I like it! In French, the word "fire" would be pronounced like "fear," more or less, which isn't a very nice name, and the French word for "fire" is "feu," which isn't a nice name, either, and is masculine.... so the French renamed Fire, and the book itself, Rouge. Makes sense... but a few things are lost. Primarily, the explicit connection between the character Fire and all the references to actual fire -- flames -- in the book. I just got my Dutch version of Fire . I don't ha